Ζαν Ζενέ: Ο καταδικασμένος σε θάνατο (απόσπασμα)
απαγγελία: Marcel André Mouloudji
Sur mon cou sans armure et sans haine, mon cou
Que ma main plus légère et grave qu'une veuve
Effleure sous mon col, sans que ton cœur s'émeuve
Laisse tes dents poser leur sourire de loup.
O viens mon beau soleil, ô viens ma nuit d'Espagne
Arrive dans mes yeux qui seront morts demain.
Arrive, ouvre ma porte, apporte-moi ta main,
Mène-moi loin d'ici battre notre campagne.
Le ciel peut s'éveiller, les étoiles fleurir,
Et les fleurs soupirer, et des prés l'herbe noire
Accueillir la rosée où le matin va boire,
Le clocher peut sonner: moi seul je vais mourir.
O viens mon ciel de rose, O ma corbeille blonde!
Visite dans sa nuit ton condamné à mort.
Arrache-toi la chair, tue, escalade, mords,
Mais viens! Pose ta joue contre ma tête ronde.
Nous n'avions pas fini de nous parler d'amour.
Nous n'avions pas fini de fumer nos gitanes.
On peut se demander pourquoi les Cours condamnent
Un assassin si beau qu'il fait pâlir le jour.
Amour viens sur ma bouche! Amour ouvre les portes!
Traverse les couloirs, descends, marche léger,
Vole dans l'escalier, plus souple qu'un berger,
Plus soutenu par l'air qu'un vol de feuilles mortes.
O traverse les murs; s'il le faut marche au bord
Des toits, des océans; couvre-toi de lumière,
Use de la menace, use de la prière,
Mais viens, ô ma frégate une heure avant ma mort.
Καλά τα γαλλικά, ωραία κι η απαγγελία, αλλά μήπως σας βρίσκεται και καμιά μετάφραση ;
ΑπάντησηΔιαγραφήΣτην αγγλική (από τον Mark Spitzer):
ΑπάντησηΔιαγραφήLet your smiling wolf teeth rest upon my neck
my neck without armor and without hate
which my hand, lighter and graver than a widow's
strokes beneath my collar
without even stirring your heart
Oh come my beautiful sun
oh come my night of Spain
arrive before my eyes that die tomorrow
and open my door, bring me your hand
lead me far away from here
to wander in delirium.
The sky may awake, the stars may flourish
the flowers may sigh, and in the meadows
the black grass may welcome the dew
where morning comes to drink
the bell may toll: I alone
am going to die.
Oh come my rose sky, oh come my blond basket!
Visit your prisoner condemned in the night
rip into flesh, kill, climb, bite
but come! Place your cheek
against my round head.
We haven't yet finished speaking of love
we haven't yet finished smoking our cigs
we wonder why the Courts condemn
a murderer so beautiful
he pales the day.
Love, come to my mouth! Love, open doors!
descend, walk softly, cross corridors
fly through the stairwell more supple than a shepherd
more borne by the air than a flurry
of dead leaves.
Oh pass through the walls, and if you must
walk to the edge -- of rooftops, of oceans
Cover yourself with light, use threats, use prayer
But come, my bitch(*)
an hour before my death.
(*) A "frigate" is a butt-boy.
Χιούμορ κάνετε κ. Μπαϊρακτάρη ;
ΑπάντησηΔιαγραφήΣε ελληνική μετάφραση αναφερόμουν.
Ή μήπως να κάνω απόσβεση τα δίδακτρα που πλήρωνε ο πατέρας μου στο Γαλλικό Ινστιτούτο;
Μεταξύ μας και μετά συγχωρήσεως, εγώ κουτσά-στραβά το μετέφρασα. Επειδή αξίζει, είπα μήπως ωφεληθούν και όσοι δεν γνωρίζουν την γαλλικήν.
Je vous en prie !
Στην ελληνική:
ΑπάντησηΔιαγραφήΆσε τα χαμογελαστά λυκίσια δόντια σου να αναπαυθούν στο σβέρκο μου επάνω
το σβέρκο μου δίχως αρματωσιά και δίχως μίσος
που το χέρι μου, πιο ελαφρύ και πιο βαρύ από μιας χήρας
θωπεύει κάτω απ το κολάρο
δίχως να αναστατώνει διόλου την καρδιά σου
Ω, έλα όμορφε ήλιε μου
Ω, έλα νύχτα της Ισπανίας
παρουσιάσου μπρος στα μάτια μου που αύριο πεθαίνουν
και άνοιξε την πόρτα μου, άπλωσέ μου το χέρι σου
και οδήγησέ με μακριά από δω
να περιπλανηθώ μέσα σε παραμιλητό.
Ο ουρανός ίσως ξυπνήσει , ίσως αναπτυχθούν τ` αστέρια
τα λούλουδα ίσως ναστενάξουν, και στα λιβάδια
το μαύρο το γρασίδι ίσως καλωσορίσει τη δροσοσταλίδα
εκεί που το πρωί έρχεται για να πιει
ίσως και να χτυπήσει πένθιμα η καμπάνα: Μόνος
πρόκειται να πεθάνω.
Ω, έλα ροδαλέ μου ουρανέ, ω, έλα ξανθό πανέρι μου!
Τον φυλακισμένο να επισκεφτείς μέσα στη νύχτα καταδικασμένο
κλέψε τη σάρκα, σκότωσε, αναρριχήσου, δάγκωσε
μα έλα! Τα μάγουλά σου απίθωσε
πάνω στο στρογγυλό μου το κεφάλι.
Δεν τελειώσαμε ακόμη για την αγάπη να μιλούμε
δεν τελειώσαμε ακόμη τα τσιγάρα μας να καπνίζουμε
αναρωτιόμαστε γιατί τα Δικαστήρια καταδικάζουν
έναν εγκληματία τόσο όμορφο
τόσο ασήμαντος να φαίνεται τη μέρα.
Αγάπη, έλα στο στόμα μου! Αγάπη, άνοιξε θύρες!
Κατέβα, βάδισε απαλά, διέσχισε διαδρόμους
πέταξε μέσα από της σκάλας το φρεάτιο πιο ευλύγιστα απ` ότι ένας ποιμένας πλασμένος απ` αέρα πιότερο απ` ότι μία θύελλα
νεκρών φύλλων.
Ω, πέρασε μέσα απ` τους τοίχους, και αν χρειάζεται
βάδισε ως την άκρη- σκεπών, ωκεανών
Με φως καλύψου, χρησιμοποίησε απειλές, χρησιμοποίησε προσευχές
Μα έλα, πόρνη μου εσύ
μια ώρα πριν το θάνατό μου.
[Καστοριά Σεπτέμβριος 2012, μετάφραση Χρυσούλας Πατρώνου Παπατέρπου, από την αγγλική απόδοση του Mark Spitzer]
Τα θερμότερα συγχαρητήριά μου !!!!!!!!!!!!
ΑπάντησηΔιαγραφήΕύγε!
ΑπάντησηΔιαγραφήΕυχαριστούμε την ΟΔΟ, που φρόντισε για άλλη μια φορά να ικανοποιήσει αίτημα των αναγνωστών της, αλλά βέβαια και την συμπατριώτισσα μας κ. Χρυσούλα Πατρώνου-Παπατέρπου, που έκανε την μετάφραση.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤώρα μάλιστα ! Χαρήκαμε τη δημοσίευση ολόκληρη.
ΑπάντησηΔιαγραφήΣυγχαρητήρια κυρία Χρυσούλα.
ΑπάντησηΔιαγραφήΑ μπρε Παναγιώτη που δε μας χαλας χατήρι. Μπράβο κι ευχαριστώ και σένα και τη Χρυσούλα !
ΑπάντησηΔιαγραφήΤι σου είναι οι κάποιες φαινομενικά τυχαίες (;) επιλογές/πρωτοβουλίες!!!
ΑπάντησηΔιαγραφήΕκεί που ξαφνικά ανέβασε η ΟΔΟΣ ένα βίντεο με την απαγγελία του ποιήματος του Ζενέ, να σου ξαφνικά τα λόγια στα γαλλικά.
Να σου ξαφνικά, (μετά από απαίτηση αναγνώστη/στριας) τα λόγια εκτός από τα αγγλικά, και στα ελληνικά!!!
Κι (ω τι έκπληξη!) η φρέσκια μετάφραση να γίνεται και από Καστοριανή!!! Δική μας δημιουργία. Από τους δικούς μας πνευματικούς ανθρώπους.
Συγχαρητήρια σε όλους!!!!! Στην ΟΔΟ, στην κα Πατρώνου και στον/στην απαιτητητικό/κή αναγνώστρια που ζήτησε το ποίημα στα ελληνικά!
Αυτό ακριβώς είναι που χρειαζόμαστε εδώ στην Καστοριά, έτσι δημιουργούμε.
Μπράβο και πάλι σε όλους σας!
ΥΓ. Θερμή παράκληση στον/ην ανώνυμο/μη γαλλομαθή αναγνώστη, να μεταφράσει αν θέλει το ποίημα από τα γαλλικά, και σε όποιον άλλον γνωρίζει (αγγλικά, γαλλικά), έτσι ώστε να δούμε διαφορετικές μεταφράσεις και ποιητικές ικανότητες.
(Όσο κι αν έψαξα στο διαδίκτυο δεν βρήκα πουθενά το ποίημα στα ελληνικά)
Με δυσκολία μετέφρασα από την γαλλική τον τελευταίο στίχο μόνο:
ΑπάντησηΔιαγραφήΩ διέσχισε τείχους, κι αν πρέπει φτάσε στ’ άκρα,
Στις στέγες, στους ωκεανούς, γίνε φως
Διακινδύνευσε, προσευχήσου,
Μα έλα, ω ναύτη μου, λίγο πριν τον θάνατό μου.
Προς τον Ανώνυμο :
ΑπάντησηΔιαγραφήΓι' αυτό αξίζουν διπλά τα συγχαρητήρια στο δίδυμο που συνέβαλε (Μπαϊρακτάρης-Πατρώνου). Γιατί η μετάφραση γίνεται πρώτη φορά στα ελληνικά (;).
Πόσο μπορεί να τυφλώσει η διαστροφή έναν άνθρωπο, ώστε να προδικάζει την παράκληση ως απαίτηση;
Υ.Γ. Το δόλωμα δεν το τσιμπάω. Έχει πολύ σκουλήκι.
Έτσι γίνεται συνήθως ... Άμα κάνει κάποιος κάτι της προκοπής, ελάχιστοι τον παραδέχονται. Οι περισσότεροι πέφτουν να τον φάνε... Φθόνος.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕλληνική νοοτροπία, ή μάλλον σύμπλεγμα.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕπανήλθε βλέπω στις δημοφιλείς αναρτήσεις ο Ζενέ.
ΑπάντησηΔιαγραφήΗ Ποίηση θα μας σώζει, μόνο αυτή.
Allons enfants de la Patrie
ΑπάντησηΔιαγραφήLe jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé.
...
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons !
(πού είσαι κύριε Αγγελικόπουλε, να δείς πόσο μα πόσο λαλήσαμε...)
Είπαμε ότι ο κ. Μπαϊρακτάρης είναι αυστηρός στις ξενόγλωσσες (αντί) παραθέσεις, επιθυμεί μετάφραση στα ελληνικά:
ΑπάντησηΔιαγραφήΕμπρός παιδιά της Πατρίδας
Η μέρα της δόξας έφθασε
Ενάντια της τυραννίας μας
Το ματωμένο λάβαρο υψώθηκε
….
Στα όπλα πολίτες
Σχηματίστε τα τάγματά σας
Προελάστε, προελάστε
Αφήστε το μολυσμένο αίμα
Να ποτίσει τα αυλάκια στα χωράφια μας
@ La Mort
ΑπάντησηΔιαγραφή(ερασιθάνατον ψευδώνυμον;
μπρρρρρρρρρ)
Πρόσεξες ότι "επανήλθε" στις δημοφιλείς αναρτήσεις ο Ζενέ (και όχι μόνο) ;;;
...
Γιατί η δική μου προσοχή με οδηγεί και σε άλλα συμπεράσματα, αλλά μπορεί και να κάνω λάθος ως κυνάριον, οπότε υπενθυμίζω απλώς ότι η Ποίηση σώζει, όταν υμνεί τη Ζωή, και όχι όταν φλερτάρει με τη φθορά και τον θάνατο.
@ Ανώνυμο #11
ΑπάντησηΔιαγραφήΠού είσαι τώρα, να απευθυνθείς και σε αυτόν που επανέφερε τη δημοσίευση στις δημοφιλείς αναρτήσεις ;
Ή αρκείσαι στις εξηγήσεις ενός αναγνώστη στα αγγλικά ;
I'm pretty pleased to find this great site. I need to to thank you for ones time for this particularly fantastic read!! I definitely liked every bit of it and i also have you saved to fav to look at new information on your web site.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ 22 Anonymous
ΑπάντησηΔιαγραφήDear friend,
are you working us?
..................
Best wishes !
Καλέ, δεν λένε “are you working us?”, αλλά “are you kidding?”.
ΑπάντησηΔιαγραφήΑνωνυμε 24, μη μπαινεις στη μεση να διορθοσεις! (εκτος αν εισε η κυρια Χρυσουλα)
ΑπάντησηΔιαγραφήKale afiste isiho to louloudaki. As apantisi aftos ston opio apefthinete mipos vgi kamia akri, xenos ine? dikos ine?
ΑπάντησηΔιαγραφήΝα και ο πύργος της Βαβέλ...
ΑπάντησηΔιαγραφήΕπί των ποταμών Βαβυλώνος ...
ΑπάντησηΔιαγραφή(Ψαλμ. 136)
στα εγγλέζικα
http://www.youtube.com/watch?v=L9KaCVP9wt0
Boney M;;;;;;;!!!!!
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο γυρίσαμε και στα εγγλέζικα τώρα; κατάλαβα.
ΑπάντησηΔιαγραφήI do not know if it's just me or if perhaps everyone else encountering problems with your site. It appears like some of the written text in your content are running off the screen. Can somebody else please comment and let me know if this is happening to them too? This may be a problem with my browser because I've had this happen previously.
ΑπάντησηΔιαγραφήKudos
Εγγλέζοι φονιάδες των λαών GO HOME!
ΑπάντησηΔιαγραφήΑπό "Καραολής και Δημητρίου"