11/6/16

Λόγος & Αντίλογος

Xαλκίδα 1-2-2016

Αγαπητέ κ. Νικηφορίδη,

Παρακολουθώ ανελλιπώς και με ιδιαίτερη προσοχή τη στήλη που επιμελείσθε με τίτλο «Τη γλώσσα μου έδωσαν ελληνική», η οποία έχει εξαιρετικό ενδιαφέρον.

Με την παρούσα μου ήθελα να σας επισημάνω το εξής: Στο φ. 820 της «Οδού» αναφέρεστε στη λέξη «εμπερίστατος». Κατά την άποψη μου η λέξη αυτή σημαίνει κάτι το περιμαζεμένο, το οποίο έχει τεθεί υπό την επίβλεψη και την προστασία κάποιου άλλου, ο οποίος το φροντίζει.

Τη λέξη αυτή χρησιμοποιεί συχνά ο Οικουμενικός Πατριάρχης Βαρθολομαίος προκειμένου να μεταφράσει την σπάνια τουρκική λέξη «mazbut», η οποία χρησιμοποιείται από το τουρκικό κράτος για να χαρακτηρίσει τα θρησκευτικά ιδρύματα τα οποία έχουν περιέλθει στην επίβλεψη και τη διαχείριση της Διεύθυνσης Βακουφίων, η οποία υποτίθεται ότι ανέλαβε τον ευπρεπισμό τους - και υπό το μανδύα αυτό το τουρκικό κράτος καταλαμβάνει ευαγή ιδρύματα των μειονοτήτων.

Παρακαλώ πολύ να μη θεωρήσετε την επισήμανση μου αυτή ως υπόδειξη, αλλά απλώς ως μία δεύτερη γνώμη και σκέψη.

Με ιδιαίτερη εκτίμηση
Θρασύβουλος Ορ. Παπαστρατής

Δημοσιεύθηκε στην ΟΔΟ στις 18 Φεβρουαρίου 2016, αρ. φύλλου 823


Σχετικά:

5 σχόλια:

  1. ΘΧΤ10/6/16

    Κύριε Παπαστρατή,
    από τότε που πρωτοδιάβασα την επισήμανσή σας σκέφθηκα κι εγώ κάτι σχετικά, αλλά φυσικά περίμενα να σάς απαντήσει ο ίδιος ο κύριος Νικηφορίδης. Τώρα λοιπόν επιτρέψτε μου έναν ελάχιστο σχολιασμό.
    Τόσα χρόνια που ακούω τη λέξη κατανοώ ότι έχει τη σημασία του ανθρώπου που βρίσκεται σε δεινή κατάσταση λόγω κινδύνων, ασθενείας κλπ.
    Είναι συνηθισμένη στην Υμνογραφία της Εκκλησίας και μάλιστα σε Παρακλητικούς Κανόνες η έκφραση "εν περιστάσεσι", από όπου λογικά ετυμολογείται και το επίθετο.
    Γι' αυτό δεν συμφωνώ ότι ο Πατριάρχης αποδίδει το νόημα της τουρκικής λέξης, αλλά απλούστατα χρησιμοποιεί μια εκφραστικότατη λέξη από τον πλούτο της Υμνογραφίας.
    Με τιμή
    Αναγνώστρια - συνεργάτιδα και φίλη της "ΟΔΟΥ"

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Ανώνυμος11/6/16

    Εδώ μάλλον έχει γίνει μπέρδεμα. Ο κ. Θρ. Παπαστρατής ερμηνεύει τη λέξη σαν "κάτι το περιμαζεμένο, το οποίο έχει τεθεί υπό την επίβλεψη και την προστασία κάποιου άλλου, ο οποίος το φροντίζει", γιατί προφανώς γνωρίζει τη σημασία της τουρκικής λέξης mazbut.
    Όμως, η λέξη αυτή χρησιμοποιείται από τους Τούρκους για τα ιδρύματα, ενώ ο κ. Βαρθολομαίος αναφέρεται στους ανθρώπους οι οποίοι στεγάζονται εκεί. Άλλο το ένα, άλλο το άλλο.
    Εξάλλου όλη η Εκκλησία δεν μιλά πια για αναξιοπαθούντες αλλά για εμπεριστάτους αδελφούς, όπου κι αν ζουν.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. ΘΧΤ8/7/16

    Κύριε Μπαϊρακτάρη,
    με αφορμή δημοσίευμα στο πρόσφατο φύλλο της “ΟΔΟΥ”, γράφω απάντηση στο ιστολόγιο, όπου είχα στείλει το σχετικό σχόλιο.
    Χάριν συντομίας χρησιμοποίησα τα αρχικά μου, αλλά αυτό μάλλον μείωσε σαν ανώνυμο το σχόλιο.
    Από εσάς έχω το παράπονο ότι δεν μεριμνήσατε να δημοσιευθεί η απάντησή του στο ιστολόγιο, ενώ στην έντυπη έκδοση δεν υπήρχε στο ίδιο φύλλο η αρχική του εκφρασμένη άποψη. Έτσι προκλήθηκε σύγχυση, γιατί δεν παρουσιάστηκε ολοκληρωμένος ο διάλογος ούτε στην έντυπη ούτε στην ηλεκτρονική μορφή.

    […..]

    Σεβαστό αναγνωστικό κοινό της “ΟΔΟΥ”,
    μια ελάχιστη συμμετοχή στον δημόσιο διάλογο θέλησα να είναι το σχόλιό μου, όχι γνώμη που ενδεχομένως θα μπορούσε να αναιρεθεί, αλλά γνώση ενταγμένη στο σχετικό επικοινωνιακό περιβάλλον.
    Εάν τα αρχικά ήταν που οδήγησαν στην απαξίωση, υπενθυμίζω ότι ακόμη και τα ανώνυμα σχόλια δεν τα γράφουν ρομπότ αλλά άνθρωποι.
    Όταν εκφράζεται κάποιος με σαφήνεια, οι νηφάλιοι και αμερόληπτοι αναγνώστες δεν νομίζουν αλλά κατανοούν. Παραδείγματος χάριν, κανείς δεν ισχυρίστηκε ότι ο Πατριάρχης εκτουρκίζει μια λέξη, για να χρειάζεται ιδιαίτερη παρατήρηση. Αλλά και κανείς δεν μπορεί να είναι απολύτως βέβαιος ότι “η έκφραση χρησιμοποιήθηκε για μετάφραση κοσμικής λέξης, όχι για εκκλησιαστικούς σκοπούς”.
    Επαφίεται λοιπόν στη διακριτική σας ευχέρεια να κατανοήσετε τη συμβολή του καθενός στον δημόσιο διάλογο, όχι φυσικά εφ' όλης της ύλης, αλλά όσον αφορά στο εκάστοτε εξειδικευμένο ζήτημα.

    Με αληθινή στοργή
    Θεσσαλία Χ. Τεριακή
    Φιλόλογος

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. -Όπως κατά καιρούς γνωστοποιείται, η ΟΔΟΣ μεταφέρει στο blog τα δημοσιεύματα των φύλλων της εφημερίδας, πάντοτε με χρονική καθυστέρηση.
    -Όσον αφορά την έντυπη έκδοση, στην ανταλλαγή απόψεων και διαλόγου (γενικά στις εφημερίδες), συνήθως δεν αναδημοσιεύονται τα σχετιζόμενα δημοσιεύματα ή καταχωρήσεις.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Ανώνυμος8/7/16

    Βασίλης Γούναρης καθηγητής Ιστορίας, «Γερμανός Καραβαγγέλης- Ο Μητροπολίτης των Εμπερίστατων» σε αφιέρωμα της εφημερ. "Μακεδονία" στα πλαίσια τιμητικής έκθεσης για τον Γ.Κ. του Μουσείου Μακεδονικού Αγώνα.
    Ως τί χρησιμοπoιείται η λέξις "εμπερίστατος" εδώ;

    Νώντας Τσίγκας

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Η ΟΔΟΣ σας ευχαριστεί για την συμμετοχή σας στον διάλογο.Το σχόλιό σας θα αποθηκευτεί προσωρινά και θα είναι ορατό στο ιστολόγιο, μετά την έγκριση της ΟΔΟΥ. Υπενθυμίζεται ότι η εφημερίδα δεν δημοσιεύει σχόλια που έχουν προσβλητικό χαρακτήρα.