11.9.12

Jean Genet: Le Condamné à mort




Ζαν Ζενέ: Ο καταδικασμένος σε θάνατο (απόσπασμα)  
απαγγελία: Marcel André Mouloudji


Sur mon cou sans armure et sans haine, mon cou
Que ma main plus légère et grave qu'une veuve
Effleure sous mon col, sans que ton cœur s'émeuve
Laisse tes dents poser leur sourire de loup.

O viens mon beau soleil, ô viens ma nuit d'Espagne
Arrive dans mes yeux qui seront morts demain.
Arrive, ouvre ma porte, apporte-moi ta main,
Mène-moi loin d'ici battre notre campagne.

Le ciel peut s'éveiller, les étoiles fleurir,
Et les fleurs soupirer, et des prés l'herbe noire
Accueillir la rosée où le matin va boire,
Le clocher peut sonner: moi seul je vais mourir.

O viens mon ciel de rose, O ma corbeille blonde!
Visite dans sa nuit ton condamné à mort.
Arrache-toi la chair, tue, escalade, mords,
Mais viens! Pose ta joue contre ma tête ronde.

Nous n'avions pas fini de nous parler d'amour.
Nous n'avions pas fini de fumer nos gitanes.
On peut se demander pourquoi les Cours condamnent
Un assassin si beau qu'il fait pâlir le jour.

Amour viens sur ma bouche! Amour ouvre les portes!
Traverse les couloirs, descends, marche léger,
Vole dans l'escalier, plus souple qu'un berger,
Plus soutenu par l'air qu'un vol de feuilles mortes.

O traverse les murs; s'il le faut marche au bord
Des toits, des océans; couvre-toi de lumière,
Use de la menace, use de la prière,
Mais viens, ô ma frégate une heure avant ma mort.



31 σχόλια:

  1. Ανώνυμος12/9/12

    Καλά τα γαλλικά, ωραία κι η απαγγελία, αλλά μήπως σας βρίσκεται και καμιά μετάφραση ;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Στην αγγλική (από τον Mark Spitzer):

    Let your smiling wolf teeth rest upon my neck
    my neck without armor and without hate
    which my hand, lighter and graver than a widow's
    strokes beneath my collar
    without even stirring your heart

    Oh come my beautiful sun
    oh come my night of Spain
    arrive before my eyes that die tomorrow
    and open my door, bring me your hand
    lead me far away from here
    to wander in delirium.

    The sky may awake, the stars may flourish
    the flowers may sigh, and in the meadows
    the black grass may welcome the dew
    where morning comes to drink
    the bell may toll: I alone
    am going to die.

    Oh come my rose sky, oh come my blond basket!
    Visit your prisoner condemned in the night
    rip into flesh, kill, climb, bite
    but come! Place your cheek
    against my round head.

    We haven't yet finished speaking of love
    we haven't yet finished smoking our cigs
    we wonder why the Courts condemn
    a murderer so beautiful
    he pales the day.

    Love, come to my mouth! Love, open doors!
    descend, walk softly, cross corridors
    fly through the stairwell more supple than a shepherd
    more borne by the air than a flurry
    of dead leaves.

    Oh pass through the walls, and if you must
    walk to the edge -- of rooftops, of oceans
    Cover yourself with light, use threats, use prayer
    But come, my bitch(*)
    an hour before my death.


    (*) A "frigate" is a butt-boy.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Ανώνυμος12/9/12

    Χιούμορ κάνετε κ. Μπαϊρακτάρη ;
    Σε ελληνική μετάφραση αναφερόμουν.
    Ή μήπως να κάνω απόσβεση τα δίδακτρα που πλήρωνε ο πατέρας μου στο Γαλλικό Ινστιτούτο;
    Μεταξύ μας και μετά συγχωρήσεως, εγώ κουτσά-στραβά το μετέφρασα. Επειδή αξίζει, είπα μήπως ωφεληθούν και όσοι δεν γνωρίζουν την γαλλικήν.
    Je vous en prie !

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Στην ελληνική:

    Άσε τα χαμογελαστά λυκίσια δόντια σου να αναπαυθούν στο σβέρκο μου επάνω
    το σβέρκο μου δίχως αρματωσιά και δίχως μίσος
    που το χέρι μου, πιο ελαφρύ και πιο βαρύ από μιας χήρας
    θωπεύει κάτω απ το κολάρο
    δίχως να αναστατώνει διόλου την καρδιά σου

    Ω, έλα όμορφε ήλιε μου
    Ω, έλα νύχτα της Ισπανίας
    παρουσιάσου μπρος στα μάτια μου που αύριο πεθαίνουν
    και άνοιξε την πόρτα μου, άπλωσέ μου το χέρι σου
    και οδήγησέ με μακριά από δω
    να περιπλανηθώ μέσα σε παραμιλητό.

    Ο ουρανός ίσως ξυπνήσει , ίσως αναπτυχθούν τ` αστέρια
    τα λούλουδα ίσως ναστενάξουν, και στα λιβάδια
    το μαύρο το γρασίδι ίσως καλωσορίσει τη δροσοσταλίδα
    εκεί που το πρωί έρχεται για να πιει
    ίσως και να χτυπήσει πένθιμα η καμπάνα: Μόνος
    πρόκειται να πεθάνω.

    Ω, έλα ροδαλέ μου ουρανέ, ω, έλα ξανθό πανέρι μου!
    Τον φυλακισμένο να επισκεφτείς μέσα στη νύχτα καταδικασμένο
    κλέψε τη σάρκα, σκότωσε, αναρριχήσου, δάγκωσε
    μα έλα! Τα μάγουλά σου απίθωσε
    πάνω στο στρογγυλό μου το κεφάλι.

    Δεν τελειώσαμε ακόμη για την αγάπη να μιλούμε
    δεν τελειώσαμε ακόμη τα τσιγάρα μας να καπνίζουμε
    αναρωτιόμαστε γιατί τα Δικαστήρια καταδικάζουν
    έναν εγκληματία τόσο όμορφο
    τόσο ασήμαντος να φαίνεται τη μέρα.

    Αγάπη, έλα στο στόμα μου! Αγάπη, άνοιξε θύρες!
    Κατέβα, βάδισε απαλά, διέσχισε διαδρόμους
    πέταξε μέσα από της σκάλας το φρεάτιο πιο ευλύγιστα απ` ότι ένας ποιμένας πλασμένος απ` αέρα πιότερο απ` ότι μία θύελλα
    νεκρών φύλλων.

    Ω, πέρασε μέσα απ` τους τοίχους, και αν χρειάζεται
    βάδισε ως την άκρη- σκεπών, ωκεανών
    Με φως καλύψου, χρησιμοποίησε απειλές, χρησιμοποίησε προσευχές
    Μα έλα, πόρνη μου εσύ
    μια ώρα πριν το θάνατό μου.


    [Καστοριά Σεπτέμβριος 2012, μετάφραση Χρυσούλας Πατρώνου Παπατέρπου, από την αγγλική απόδοση του Mark Spitzer]

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Γαλλομαθής Ανώνυμος14/9/12

    Τα θερμότερα συγχαρητήριά μου !!!!!!!!!!!!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Ανώνυμος14/9/12

    Ευχαριστούμε την ΟΔΟ, που φρόντισε για άλλη μια φορά να ικανοποιήσει αίτημα των αναγνωστών της, αλλά βέβαια και την συμπατριώτισσα μας κ. Χρυσούλα Πατρώνου-Παπατέρπου, που έκανε την μετάφραση.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Ανώνυμος14/9/12

    Τώρα μάλιστα ! Χαρήκαμε τη δημοσίευση ολόκληρη.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. Ανώνυμος14/9/12

    Συγχαρητήρια κυρία Χρυσούλα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  9. Ανώνυμος15/9/12

    Α μπρε Παναγιώτη που δε μας χαλας χατήρι. Μπράβο κι ευχαριστώ και σένα και τη Χρυσούλα !

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  10. Ανώνυμος15/9/12

    Τι σου είναι οι κάποιες φαινομενικά τυχαίες (;) επιλογές/πρωτοβουλίες!!!
    Εκεί που ξαφνικά ανέβασε η ΟΔΟΣ ένα βίντεο με την απαγγελία του ποιήματος του Ζενέ, να σου ξαφνικά τα λόγια στα γαλλικά.
    Να σου ξαφνικά, (μετά από απαίτηση αναγνώστη/στριας) τα λόγια εκτός από τα αγγλικά, και στα ελληνικά!!!
    Κι (ω τι έκπληξη!) η φρέσκια μετάφραση να γίνεται και από Καστοριανή!!! Δική μας δημιουργία. Από τους δικούς μας πνευματικούς ανθρώπους.
    Συγχαρητήρια σε όλους!!!!! Στην ΟΔΟ, στην κα Πατρώνου και στον/στην απαιτητητικό/κή αναγνώστρια που ζήτησε το ποίημα στα ελληνικά!
    Αυτό ακριβώς είναι που χρειαζόμαστε εδώ στην Καστοριά, έτσι δημιουργούμε.
    Μπράβο και πάλι σε όλους σας!

    ΥΓ. Θερμή παράκληση στον/ην ανώνυμο/μη γαλλομαθή αναγνώστη, να μεταφράσει αν θέλει το ποίημα από τα γαλλικά, και σε όποιον άλλον γνωρίζει (αγγλικά, γαλλικά), έτσι ώστε να δούμε διαφορετικές μεταφράσεις και ποιητικές ικανότητες.
    (Όσο κι αν έψαξα στο διαδίκτυο δεν βρήκα πουθενά το ποίημα στα ελληνικά)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  11. Με δυσκολία μετέφρασα από την γαλλική τον τελευταίο στίχο μόνο:

    Ω διέσχισε τείχους, κι αν πρέπει φτάσε στ’ άκρα,
    Στις στέγες, στους ωκεανούς, γίνε φως
    Διακινδύνευσε, προσευχήσου,
    Μα έλα, ω ναύτη μου, λίγο πριν τον θάνατό μου.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  12. Γαλλομαθής Ανώνυμος15/9/12

    Προς τον Ανώνυμο :

    Γι' αυτό αξίζουν διπλά τα συγχαρητήρια στο δίδυμο που συνέβαλε (Μπαϊρακτάρης-Πατρώνου). Γιατί η μετάφραση γίνεται πρώτη φορά στα ελληνικά (;).

    Πόσο μπορεί να τυφλώσει η διαστροφή έναν άνθρωπο, ώστε να προδικάζει την παράκληση ως απαίτηση;

    Υ.Γ. Το δόλωμα δεν το τσιμπάω. Έχει πολύ σκουλήκι.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  13. Μιμόζα η αισχυντηλή16/9/12

    Έτσι γίνεται συνήθως ... Άμα κάνει κάποιος κάτι της προκοπής, ελάχιστοι τον παραδέχονται. Οι περισσότεροι πέφτουν να τον φάνε... Φθόνος.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  14. Ανώνυμος16/9/12

    Ελληνική νοοτροπία, ή μάλλον σύμπλεγμα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  15. La Mort13/12/12

    Επανήλθε βλέπω στις δημοφιλείς αναρτήσεις ο Ζενέ.
    Η Ποίηση θα μας σώζει, μόνο αυτή.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  16. Ανώνυμος13/12/12

    Allons enfants de la Patrie
    Le jour de gloire est arrivé
    Contre nous de la tyrannie
    L'étendard sanglant est levé.
    ...
    Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
    Marchons, marchons,
    Qu'un sang impur abreuve nos sillons !

    (πού είσαι κύριε Αγγελικόπουλε, να δείς πόσο μα πόσο λαλήσαμε...)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  17. Allons λοιπόν!13/12/12

    Είπαμε ότι ο κ. Μπαϊρακτάρης είναι αυστηρός στις ξενόγλωσσες (αντί) παραθέσεις, επιθυμεί μετάφραση στα ελληνικά:

    Εμπρός παιδιά της Πατρίδας
    Η μέρα της δόξας έφθασε
    Ενάντια της τυραννίας μας
    Το ματωμένο λάβαρο υψώθηκε
    ….
    Στα όπλα πολίτες
    Σχηματίστε τα τάγματά σας
    Προελάστε, προελάστε
    Αφήστε το μολυσμένο αίμα
    Να ποτίσει τα αυλάκια στα χωράφια μας

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  18. La Vie13/12/12

    @ La Mort
    (ερασιθάνατον ψευδώνυμον;
    μπρρρρρρρρρ)

    Πρόσεξες ότι "επανήλθε" στις δημοφιλείς αναρτήσεις ο Ζενέ (και όχι μόνο) ;;;
    ...
    Γιατί η δική μου προσοχή με οδηγεί και σε άλλα συμπεράσματα, αλλά μπορεί και να κάνω λάθος ως κυνάριον, οπότε υπενθυμίζω απλώς ότι η Ποίηση σώζει, όταν υμνεί τη Ζωή, και όχι όταν φλερτάρει με τη φθορά και τον θάνατο.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  19. Το Ζουζούνι15/12/12

    @ Ανώνυμο #11
    Πού είσαι τώρα, να απευθυνθείς και σε αυτόν που επανέφερε τη δημοσίευση στις δημοφιλείς αναρτήσεις ;
    Ή αρκείσαι στις εξηγήσεις ενός αναγνώστη στα αγγλικά ;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  20. Ανώνυμος15/12/12

    I'm pretty pleased to find this great site. I need to to thank you for ones time for this particularly fantastic read!! I definitely liked every bit of it and i also have you saved to fav to look at new information on your web site.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  21. Little flower in the garden15/12/12

    @ 22 Anonymous

    Dear friend,

    are you working us?
    ..................

    Best wishes !

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  22. Ανώνυμος15/12/12

    Καλέ, δεν λένε “are you working us?”, αλλά “are you kidding?”.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  23. Ανώνυμος15/12/12

    Ανωνυμε 24, μη μπαινεις στη μεση να διορθοσεις! (εκτος αν εισε η κυρια Χρυσουλα)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  24. Ανώνυμος15/12/12

    Kale afiste isiho to louloudaki. As apantisi aftos ston opio apefthinete mipos vgi kamia akri, xenos ine? dikos ine?

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  25. Ανώνυμος18/12/12

    Να και ο πύργος της Βαβέλ...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  26. Ανώνυμος18/12/12

    Επί των ποταμών Βαβυλώνος ...
    (Ψαλμ. 136)
    στα εγγλέζικα
    http://www.youtube.com/watch?v=L9KaCVP9wt0

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  27. Ανώνυμος18/12/12

    Boney M;;;;;;;!!!!!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  28. Ανώνυμος18/12/12

    Το γυρίσαμε και στα εγγλέζικα τώρα; κατάλαβα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  29. Ανώνυμος20/12/12

    I do not know if it's just me or if perhaps everyone else encountering problems with your site. It appears like some of the written text in your content are running off the screen. Can somebody else please comment and let me know if this is happening to them too? This may be a problem with my browser because I've had this happen previously.
    Kudos

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  30. Ανώνυμος22/12/12

    Εγγλέζοι φονιάδες των λαών GO HOME!

    Από "Καραολής και Δημητρίου"

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Η ΟΔΟΣ σας ευχαριστεί για την συμμετοχή σας στον διάλογο.Το σχόλιό σας θα αποθηκευτεί προσωρινά και θα είναι ορατό στο ιστολόγιο, μετά την έγκριση της ΟΔΟΥ.

ΑΝΑΡΤΗΣΕΙΣ