και που οι ποιμένες του σε λάθος δρόμο τα πηγαίνουν.
Να οικτίρεις το έθνος που ψεύτες είναι οι αρχηγοί του,
που τους σοφούς του φίμωσαν,
και τα στενά μυαλά τους κύματα ερτζιανά διώκουν.
Να οικτίρεις το έθνος που δεν υψώνει τη φωνή του,
παρά για να παινέψει τους κατακτητές
και να επευφημήσει το νταή σαν ήρωα
και στόχο έχει βάλει, τον κόσμο με βία και βασανισμούς να διαφεντέψει.
Να οικτίρεις το έθνος που πέρα απ` τη δική του γλώσσα
καμιά άλλη δεν γνωρίζει
ούτε πολιτισμό κανένα εξόν απ` το δικό του.
Να οικτίρεις το έθνος που η ανάσα του χρήματα είναι
και τον ύπνο του καλά ταϊσμένου κοιμάται.
Να οικτίρεις το έθνος-ω, τον λαό να οικτίρεις που αφήνει
το δίκιο του να κατατρώγουν
και την ελευθερία του να του στερούν.
Χώρα μου, τα δάκρυά σου, γλυκιά πατρίδα της ελευθερίας.
Αμερικανός ποιητής, δοκιμιογράφος, ακτιβιστής και ζωγράφος(1919- ) του κινήματος Beat. Πολύ γνωστός για την ποιητική συλλογή " A Coney Island of the Mind".
Μετάφραση: Χρυσούλα Πατρώνου Παπατέρπου
Δημοσιεύθηκε στην ΟΔΟ στις 21 Ιουνίου 2012, αρ. φύλλου 647
Ω, τον λαό να οικτίρεις που αφήνει
ΑπάντησηΔιαγραφήτο δίκιο του να κατατρώγουν...
Συγχαρητήρια στην κ. Χρυσούλα Πατρώνου-Παπατέρπου για τη μετάφραση και στην ΟΔΟ για τη δημοσίευση.
ΑπάντησηΔιαγραφή