24/11/18

ΧΡΥΣΟΥΛΑΣ ΠΑΤΡΩΝΟΥ-ΠΑΠΑΤΕΡΠΟΥ: Για τη γερμανική ποίηση


ΟΔΟΣ: Δημοκρατικοί αυτοματισμοί | Republikanische Automaten
[αφιέρωμα στην γερμανική ποίηση]

Η γερμανική, ή καλύτερα η γερμανόφωνη ποίηση, όπως και κάθε άλλης γλώσσας παντού στον κόσμο, δεν γράφτηκε για ένα συγκεκριμένο κοινό ούτε σκοπό: ο ποιητής, μέσω των έργων του, προσπαθεί να εκφράσει τον δικό του εσωτερικό κόσμο, τον τρόπο που βλέπει όσα συμβαίνουν ή όσα υπάρχουν γύρω του.

Ανάλογα λοιπόν με τον κάθε ποιητή, συναντούμε εύκολα ή δύσκολα στην ερμηνεία τους ποιήματα, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι ο ίδιος ο ποιητής ενδιαφέρεται ή και προσπαθεί να ερμηνεύσει τα δημιουργήματά του.

Γι’ αυτό και η μετάφραση ποιημάτων είναι μια πρόκληση για όποιον αποτολμήσει κάτι τέτοιο.

Για μένα ωστόσο, η μετάφραση από τα γερμανικά ή αγγλικά πεζών, και ακόμη πιο απαιτητική, ποιητικών έργων, ήταν μια πολύ ευχάριστη απασχόληση, μια άσκηση της γλώσσας.

Η επιλογή δε των έργων έγινε, εκτός από τους κλασσικούς ποιητές, Goethe, Schiller, με μόνο κριτήριο τα συναισθήματα που μου προκαλούσαν και τη δυνατότητα να ερμηνεύσω, όσο το δυνατόν πλησιέστερα, τα λόγια του ποιητή.

Ελπίζω το τελικό αποτέλεσμα να μην είναι απογοητευτικό για τους αναγνώστες.

Ευχαριστώ την ΟΔΟΣ που μου πρότεινε και προτίμησε να φιλοξενήσει στο καλοκαιρινό της τεύχος το πόνημά μου και όχι εκείνο γνωστών και καταξιωμένων μεταφραστών.

Καλή ανάγνωση

Χρυσούλα Πατρώνου-Παπατέρπου



Φωτογραφία: Άλμπρεχτ Ντύρερ (1471- 1528) Σχέδιο φτερού ευρωπαϊκού κυλίνδρου –γνωστό ως φτερό γαλάζιου κυλίνδρου (1512), Μουσείο Αλμπερτίνα, Βιέννη.


Δημοσιεύθηκε στην ΟΔΟ, στο ειδικό αφιέρωμα για την γερμανική ποίηση, 
στις 26 Ιουλίου 2018, αρ. φύλλου 946.


Σχετικά:

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Η ΟΔΟΣ σας ευχαριστεί για την συμμετοχή σας στον διάλογο.Το σχόλιό σας θα αποθηκευτεί προσωρινά και θα είναι ορατό στο ιστολόγιο, μετά την έγκριση της ΟΔΟΥ.